クロスインデックスの翻訳コーディネーターは、ロシア語を中心として、日々多様な言語の翻訳コーディネートに携わっています。
翻訳コーディネーターは、クライアントからの問合せを受けて、それが一次翻訳のみか、ネイティブチェックやリライトを含むかなどを確認します。その時点では概算の翻訳料金の見積もりを提示します。
次に、クロスインデックスに登録する13,396名以上の翻訳等のエキスパートスタッフに納期や金額等を含めたアベイラビリティを確認し、それを基にクライアントに正式受注を希望する旨を連絡し、正式な金額を伝えます。その際に、翻訳コーディネーターとして注意すべきポイントは、複数名の翻訳者による体制で行った方がよいか、アサインする翻訳者、ネイティブチェッカーの実績や専門分野を考慮した適切な者の割り出し、翻訳者、ネイティブチェッカーへのアサインに関する多少ゆとりをもたせたスケジューリングなど多岐に渡ります。とはいえ、翻訳コーディネーターとしての業務について一ヶ月も経てば、自然に身に付く所作です。
翻訳コーディネーターの次のタスクは、中間工程における対訳チェックです。翻訳者から納品されてきた訳文を、原文の言語と突き合わせて、訳漏れがないか、誤訳がないかなどをチェックします。ロシア語や自分が得意とする言語以外の翻訳案件の場合は、実績のあり、信頼のおける外部のエキスパートに依頼します。
対訳チェックが終わったものを、ネイティブチェッカーに回し、納品されてきた原稿を、校正などの観点から最終チェックを行ない、納期に間に合うように納品するのが翻訳コーディネーターの一連の流れです。 関連Topics
ロシア語等を扱える翻訳コーディネーターとしての成長
ロシア語等を扱える翻訳コーディネーター募集/採用(通訳コーディネーター兼務)
|