クロスインデックスの通訳・翻訳コーディネーターの雑感
契約書翻訳の注意点
[2014/09/08] 翻訳の中でも契約書の翻訳は特にしっかりと翻訳しなければなりません。契約上、何か問題が出た場合は、裁判になってしまう可能性もあります。ですから、契約書の翻訳では誤訳、訳抜けなどが無いように厳正なチェックをしなければなりません。クロスインデックスでは、翻訳はもとより、ネイティブチェッカーによる校正、クロスチェックなどもしっかり行い納品しています。
外国人監督の通訳
[2014/08/20] 近年、日本のスポーツの世界では、外国人がチームの監督をするケースが多く見受けられます。
スポーツ好きにとっては、インタビューなどを通じて、監督が何を考え、何故その選手交代を行ったのか、何故その戦術をとったのかなどが気になります。その際、その競技に詳しい通訳者であれば、監督の言葉を理解し、細かいニュアンスなども伝えることができます。
通訳者の存在・力量が大きく問われる場面です。
クロスインデックスの通訳・翻訳コーディネーターの雑感記事一覧
|