逐次通訳の技術について

CROSSINDEX Corp. (株)クロスインデックス
メニュー
 

クロスインデックスの通訳・翻訳コーディネーターの雑感

逐次通訳の技術について

[2010/10/21]    逐次通訳は、語学にさえ長けていれば誰にでもできるというものではありません。逐次通訳に必要なスキルは多岐にわたります。
逐次通訳では特に、発言者が2〜3分間以上発言を続けた後に一気に訳出を行う長文逐次通訳を行う機会が多く、こうした場合には発話者の内容を効率良くメモし、聞き手の言語に変換しなければなりません。このメモ取りは通訳者の重要なスキルの一つで、通訳学校でもメモ取りの指導は必ずカリキュラムに組み込まれています。

クロスインデックスの通訳・翻訳コーディネーターの雑感記事一覧

 
ロシア語翻訳 | ロシア語添削 | ロシア語校正 | ロシア語リライト | ロシア語編集・デザイン | ロシア語テープ起こし | ロシア語通訳
企業ロシア語研修 | ロシア語講師派遣 | ロシア語ネイティブのイベント派遣
ロシア語圏への海外調査 | 外国人へのロシア語アンケート調査 | ロシア語原稿執筆

英語 | フランス語 | イタリア語 | ドイツ語 | スペイン語 | ポルトガル語 | ロシア語 | タイ語 | 中国語 | 韓国語

翻訳・通訳・外国人へのアンケート調査・海外調査等 国際ビジネスのクロスインデックス
Copyright© 1999- CROSSINDEX Corp. All Rights Reserved.
サイトマップ スタッフ登録 Staff Registration プライバシーポリシー リンク 採用 問合せ 会社概要 FAQ 申込み 総合案内 総合案内