同時通訳者の日本語「リプロセシング」

CROSSINDEX Corp. (株)クロスインデックス
メニュー
 

クロスインデックスの通訳・翻訳コーディネーターの雑感

同時通訳者の日本語「リプロセシング」

[2010/10/04]    日本語外国語に、外国語日本語に瞬時に通訳する同時通訳者は一般人の想像を絶するスキルの持ち主と言えるでしょう。
しかし同時通訳者は単に語学の達人であるというだけではなく、様々な訓練法を駆使して同時通訳の技術を習得しているのです。特に、欧米言語同時通訳者の多くは、「リプロセシング」という訓練法を用いています。これは、話された日本語を、一旦その言語に訳しやすい日本語に加工してから外国語に訳す手法です。
頭の中で意識的にこのプロセスで訳す訓練を続けると自然と思考パターンが身につき、耳から入った日本語を無意識の中に頭の中で訳しやすい日本語に変換し、素早く外国語訳出することができるようになるそうです。一般の英語学習などにも応用可能な手法かもしれません。

クロスインデックスの通訳・翻訳コーディネーターの雑感記事一覧

 
ロシア語翻訳 | ロシア語添削 | ロシア語校正 | ロシア語リライト | ロシア語編集・デザイン | ロシア語テープ起こし | ロシア語通訳
企業ロシア語研修 | ロシア語講師派遣 | ロシア語ネイティブのイベント派遣
ロシア語圏への海外調査 | 外国人へのロシア語アンケート調査 | ロシア語原稿執筆

英語 | フランス語 | イタリア語 | ドイツ語 | スペイン語 | ポルトガル語 | ロシア語 | タイ語 | 中国語 | 韓国語

翻訳・通訳・外国人へのアンケート調査・海外調査等 国際ビジネスのクロスインデックス
Copyright© 1999- CROSSINDEX Corp. All Rights Reserved.
サイトマップ スタッフ登録 Staff Registration プライバシーポリシー リンク 採用 問合せ 会社概要 FAQ 申込み 総合案内 総合案内