メディアと映像翻訳

CROSSINDEX Corp. (株)クロスインデックス
メニュー
 

クロスインデックスの通訳・翻訳コーディネーターの雑感

メディアと映像翻訳

[2010/09/10]    映画音楽出版業界などのメディアで必要とされる翻訳は、テキストに文字化された原稿だけではなく、映像や音声を確認しながら翻訳する「映像翻訳」という翻訳形態となる場合がよくあります。
また、時事的な内容を扱うことが多い映像メディア業界では、話者の少ない現地語が混ざった外国語の映像翻訳と内容確認、編集作業までを、極めて短い時間で行わなければならない場合もよくあります。そのため、映像翻訳を専門に活動する翻訳者の中には、いつ何時でもテレビ局の編集室に急行できるように待機をしている人もいます。
翻訳者が夜遅くなるまで、時には明け方まで編集室で映像と格闘した成果が、その後、寸刻を惜しんで編集され、メディアに乗って数万、数十万の視聴者の許に届くのです。普段何気なく見ているニュース番組も、内容自体に加えて、数秒の映像のために費やされた労力を想像して改めて見直すと、感じる重みが増します。

クロスインデックスの通訳・翻訳コーディネーターの雑感記事一覧

 
ロシア語翻訳 | ロシア語添削 | ロシア語校正 | ロシア語リライト | ロシア語編集・デザイン | ロシア語テープ起こし | ロシア語通訳
企業ロシア語研修 | ロシア語講師派遣 | ロシア語ネイティブのイベント派遣
ロシア語圏への海外調査 | 外国人へのロシア語アンケート調査 | ロシア語原稿執筆

英語 | フランス語 | イタリア語 | ドイツ語 | スペイン語 | ポルトガル語 | ロシア語 | タイ語 | 中国語 | 韓国語

翻訳・通訳・外国人へのアンケート調査・海外調査等 国際ビジネスのクロスインデックス
Copyright© 1999- CROSSINDEX Corp. All Rights Reserved.
サイトマップ スタッフ登録 Staff Registration プライバシーポリシー リンク 採用 問合せ 会社概要 FAQ 申込み 総合案内 総合案内